乘坐31. 33. 104. 125. 208. 210. 224. 225. 304. 232. 363. 501. 316. 321. 311. 374 路车到“远洋广场”站下
乘坐222. 309. 369. 374. 801 路车到“香港中路”站下
乘坐12. 314. 216. 228. 601 路车到“香港中路”站下
四方长途汽车站:乘坐210至“香港中路”站下车 乘坐227至“卫校”换 乘208. 228. 601 等至“香港中路”站下车
火车站:乘坐304. 316. 321 .501 至“远洋广场”站下车
轮渡 :乘坐316. 321 至“远洋广场”站下车
日语培训 > 最新资讯 >

最新资讯

日语学习|你一定要知道的日文常用俗语


各种语言在长久的发展中,都从单一的文字表达变得意义丰富多彩,人们常说的话中,除了直接表达自己想法的对话还会用一些修辞手法或是类比去美化自己的语言,目的是为了更加形象的说明某种现象。

比如咱们中文里的“吃不到葡萄说葡萄酸”,就被用来形容一些人的嫉妒心理。日文里头也有很多这种“俗语”。

下面小编就为大家介绍几个中文和日文相类似的俗语,大家在了解日本人的语言文化的同时,也可以学以致用,提升自己的语言表达力哦。
 

1.「烧き饼」

日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)

意义:吃醋

中文里形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,形容其“酸”劲。

而日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」,也就是烤年糕。

词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?

日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。

日文词典中查到「烧き饼」时,第一个意思是烤年糕,第二个就是嫉妒。

从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。

甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,也就不明白其中的含义了。
 

2.「梨の礫」

日文:「梨の礫」(なしのつぶて)

意义:肉包子打狗,有去无回。

「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。
 

3.「鮨詰め」

日文:「鮨詰め」(すしづめ)

意义:沙丁鱼罐头

在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容,比如说:“今天我坐的那班地铁挤得像是沙丁鱼罐头。”

在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」这个词。

「鮨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本形容非常拥挤时,通常都用「鮨詰め」这个词。当然咱们首先的了解寿司的形态,才能了解这个词想表达的意思啦。
 

4.「棚からぼた饼」

日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)

意义:天上掉馅饼。

「棚」(たな)是指架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。

不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。

当然,这样的好事是没有的,所以中文说“天上不会掉馅饼下来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
 

5.「芋洗い」

日文:「芋洗い」(いもあらい)

意义:像下饺子一样(拥挤)

煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。

但是日本是不煮饺子的,因为虽然他们也吃饺子,但基本都是煎饺。所以他们说形容很多人泡在水里的时候,经常用「芋洗い」这个词。

芋在日本是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。
 

6.「青菜に塩」

日文:青菜に塩(あおなにしお)

意义:霜打的茄子(焉了)

中文中这种说法其实是句歇后语“霜打的茄子——蔫啦”茄子经霜打过,表皮就会发软,故歇“蔫啦”。比喻精神不振,无精打采。

每当深秋时节,尤其是“霜降”季节到来以后,北方大地的凌晨会因夜里气温的下降(一般在零度以下)而使野外植物上的水分结成薄薄的冰霜,而此时还没采摘的茄子(茄子是耐高温而怕寒冷),经不住寒冷的打击而变的外皮发皱(俗称蔫了)。

日文中的「青菜に塩」是因为青菜に塩をかけると水気が抜けてぐったりする。也就是说青菜遇到盐后,脱水,瘪掉。所以用来表示表示垂头丧气,无精打采的样子。

日文和中文一样,生活中有很多的谚语俚语,如果不去了解的话,跟日本人聊起天来肯定是一头雾水不知所云。所以大家在理解基础文法的同时,也要贴近日本人的生活,知道一些在日常生活中总结出来的短语,这样对于日语学习和日语会话肯定有很大的帮助。

市南总校地址:青岛市市南区漳州二路19号中环国际广场A座20楼 / 城阳分校地址:正阳中路177号水悦城22号楼金融大厦3层
免费咨询热线:0532-85870321 0532-85899336
邮编:266071 邮箱:study@xmandarinchinese.com  Powered by 华兴日语

扫描官方微信号
免费领独家视频课程